Le portugais est la langue officielle du Brésil depuis seulement 40 ans.
En 1988, lors de la réforme des textes de la Constitution brésilienne, le Brésil a adopté le portugais comme langue officielle malgré sa diversité culturelle / ethnique et les nombreuses langues autochtones parlées à travers le pays.
Il était une fois, le portugais introduit au Brésil?
Crenelator, CC BY-SA 4.0, via Wikimedia Commons
La langue portugaise a été introduite au Brésil dans le XVI siècle, lors de l’arrivée des colons portugais. Elle est tout de suite devenue la langue de référence, au détriment des langues locales, lorsque le Brésil faisait partie du Royaume Portugais. Avant l’arrivée des portugais, le Brésil comptait plus de mille langues, mais malheureusement la majorité de celles-ci sont maintenant éteintes.
Le Brésil était une colonie portugaise, c’est pourquoi il était attendue que le portugais devienne la langue nationale.
Un épisode marquant la colonisation linguistique fut la directive Diretório dos Índios au XVI siècle. Celle-ci interdisait formellement aux peuples indigènes de parler leur propre langue ou d’avoir des noms et prénoms d’origine autochtones. Cette colonisation linguistique a duré plusieurs siècles et la langue portugaise a su trouver sa place parmi les groupes minoritaires.
Le Brésil était vu comme portugais, Rio la capitale du Portugal
Le territoire du Brésil n’était pas vu comme un simple colonie mais comme partie intégrante du Portugal. C’est ainsi pour ne pas perdre contrôle sur le Brésil et pour fuir Napoléon 1er, que la famille royale portugaise décida de fuir vers Rio de Janeiro et y installa la capitale.
C’est ainsi qu’en 1808 Rio de Janeiro devient la capitale du Portugal. D’ailleurs c’est l’unique ville en dehors de l’Europe à être la capitale d’un pays européen. Cela a duré jusqu’en 1815. À leur retour à Lisbonne, la monarchie portugaise a directement élevé le statut du Brésil, ce dernier est passé de colonie à partie égale au Portugal. Le royaume s’appelait désormais Royaume uni du Portugal, du Brésil et des Algarves. La langue portugaise a donc toujours eu un statut privilégié au Brésil à cause de la longue histoire avec le Portugal. C’est ainsi que même après l’indépendance, le pays a donné continuation à son héritage européen.
Ceci n’est pas seulement quelque chose du passé. L’État brésilien a donné suite à la politique portugaise d’intégration forcée, cela fut par exemple le cas avec l’interdiction de parler l’allemand ou l’italien pendant la Deuxième Guerre mondiale, alors que le sud du Brésil avait connu une énorme vague d’immigration italienne et allemande.
Le pays parle plus de 274 langues
Selon le census de l’institut brésilien de géographie et de statistique (IBGE) de 2010, le pays compte 305 ethnies et parle 274 langues autochtones. Cela sans compter les langues indigènes non brésiliennes, les éventuelles langues encore inconnues et celles internationales issues de l’immigration. Certaines de ces ethnies et langues sont malheureusement en voie de disparition.
Lors de l’arrivée des portugais, le territoire brésilien avait plus de 1000 langues parlées.
Le prochain census de l’IBGE sera réalisé en 2022 et donnera donc des chiffres plus récents sur les langues parlées au Brésil.
Le portugais brésilien comme langue nationale
Le portugais continue donc aujourd’hui à être l’unique langue nationale reconnue. Il s’agit bien d’une langue nationale, puisque le portugais parlé au Brésil est différent de celui parlé au Portugal. Le portugais parlé au Brésil est souvent appelé Portugais brésilien ou même le Brésilien.
Il est typiquement brésilien. Au Brésil, nous utilisons uniquement l’appellation Portugais pour désigner notre langue, et pas « Portugais du Brésil ».
Les différences avec le portugais du Portugal sont importantes:
Il y a une énorme différence au niveau de l’accent, des expressions et de la grammaire, ainsi que quelques unes au niveau du vocabulaire.
Le portugais brésilien ressemble à celui parlé par les colons portugais, mais avec notamment l’influence indigène, africaine et européenne. Le Brésilien est souvent considéré comme une langue chantante comme l’espagnol ou l’italien.
À titre d’exemple, les différences sont du même ordre que le français de France et celui parlé au Québec.